В России почти вдвое увеличили пособие по безработице
В Японии арестован глава одного из крупнейших автомобильных альянсов
Жители Якутии получили бесплатную юридическую помощь
Почему в Якутске растет количество отказов на газификацию
Представитель Энергосбыта Якутскэнерго ответила на вопросы потребителей

ИА SakhaNews. 13 ноября в Якутске состоялась встреча поэта Евгения Каминского с журналистами. В столицу республики Каминский прибыл по приглашению СВФУ, где на днях состоится презентация осуществленного им перевода на русский язык романа «Алампа» народного писателя Якутии Егора Неймохова.

Работа над переводом романа «Алампа» шла, когда еще был жив его автор, с которым Каминский не единожды созванивался. По словам Каминского, перевод – это не фотография, а пейзаж. Задача переводчика – понять, почувствовать ситуацию, угадать интонацию, совпасть, как говорится, «ноздря в ноздрю»; переводчик – всегда соавтор. И Евгений Юрьевич, по его словам, испытывал радость и чувство благодарности, особенно когда работал над переводом софроновского «Письма отцу». Ведь, занимаясь переводами, вбираешь в себя новые знания, становишься богаче в культурном и творческом отношении.

Писатель рассказал журналистам о проблемах российской литературы.

Если произведения классика Анемподиста Софронова-Алампы были еще представлены в советской литературе, то ситуация с произведениями современных якутских писателей, особенно пишущих на родном языке, гораздо хуже. Чтобы современную якутскую литературу знали в мире, нужны хорошие переводчики. Даже в России Якутия является своеобразным культурным анклавом, связи с которым практически отсутствуют.

И потому журнал «Звезда» (где Каминский – заведующий отделом прозы), опубликовавший в десятом и одиннадцатом номерах, «может быть, самую значительную поэму» Анемподиста Софронова-Алампы «Письмо отцу», лирику Ивана Мигалкина и рассказы Олега Сидорова, сделал доброе дело. У журнала 700 подписчиков за рубежом (в основном, это университеты, в том числе такого уровня, как Гарвард ), его читают все слависты. Это шаг на пути к широкой читательской аудитории.

В России необходимо создать государственную программу по поддержке переводов национальных литератур на русский язык, тогда произведения современных писателей станут доступны российскому и вслед за этим – заграничному читателям. Пока этим занимаются немногочисленные меценаты, которым дороги родной язык и культура. Зарплата переводчика сейчас ниже зарплаты дворника.

Что же касается переводов современной якутской литературы, то для этого требуется политическая воля, заключил Каминский.

На фото: слева направо поэты Иван Мигалкин и Евгений Каминский; якутские журналисты.

Справка:

Каминский Евгений Юрьевич родился в Ленинграде в 1957 году.

Известный русский поэт, прозаик, член СП СПб и Союза российских писателей. Окончил Ленинградский государственный университет.

Автор многочисленных журнальных публикаций, в том числе в журналах «Звезда», «Нева», «Аврора», «Октябрь», «Волга», «Урал» «Литературная учеба», «Северная Аврора», «Литерарус» (Хельсинки) и др.

Публиковался в «Литературной газете», в отечественных и зарубежных альманахах, в частности, в альманахах «Поэзия», «День поэзии», «Истоки», «Подвиг» и др., а также во многих коллективных сборниках. Автор семи поэтических сборников и нескольких романов, опубликованных под псевдонимом Евгений Крестовский.

Лауреат литературной премии Независимой преподавательской ассоциации (1992 г.) за поэзию.

Лауреат премии Гоголя (2007 г.) за роман «Князь Долгоруков».

В настоящее время — зав. отделом прозы литературного журнала «Звезда».


Ссылки по теме:

Поделиться в соцсетях

Если вы стали очевидцем интересного события или происшествия, присылайте фото и видео на Whatsapp 8 909 694 82 83
14.11.2012 03:59 (UTC+9)

ЛЕНТА НОВОСТЕЙ