Федеральный информационный портал "SakhaNews"
(Информационное агентство "SakhaNews"/"Саха Новости")

Дата публикации: 18-03-2010 14:41
URL публикации: http://www.1sn.ru/38712.html


«Полярная звезда»: от стихов до «лав стори»

Второй в этом году номер журнала «Полярная звезда» предлагает своим читателям стихи нерюнгринца Владимира Мухина, молодого поэта, корреспондента газеты «Саха сирэ» Гаврила Андросова.

Владимир Мухин родился в Белоруссии перед самым началом Великой Отечественной войны. Детская память сохранила страшные годы оккупации: «Возле дома стоит мотоцикл: мне интересно, почему он тарахтит? Подхожу ближе. И вдруг вижу перед собой огромные сапожищи, поднимаю глаза вверх и … Никогда не забуду этой рожи с «лошадиными» зубами! «Руссиш швайн!» – рявкнул верзила, схватил меня за шиворот и с размаху швырнул о стену дома. Прибежала мама, услышав мой истошный крик, схватила в охапку то, что от меня осталось, и бросилась бежать; не помня себя, очутилась в итальянском госпитале. Там в течение нескольких дней меня и выходили. Военврач, итальянец, не пожалел своей крови для меня, русского мальчугана… Потом был самый радостный день в моей жизни – папка вернулся!». Подборка стихов Мухина так и называется – «Детство, опаленное войной».

Игрушки сорок пятого

Патроны, порох и взрыватели –

«Игрушки» тех далеких дней:

Играли мы, седели матери

И … хоронили сыновей.

Возвращение

Промчалось лет немало,

Но в памяти живет

Счастливый голос мамы:

«На днях отец придет!»

Какой он? – Я не ведал,

Но знал, что мой, родной!

Идет домой с победой,

Покончивши с войной.

Все помню: вечер синий,

Я счастлив, весел, глуп!

И песни над Россией!

И… костыли в углу.

Гаврилу Андросову всего 25 лет, но его стихи (в журнале они даны в переводе Альбины Борисовой) отличаются философичностью, зрелостью суждений. По мнению писателя Ивана Иннокентьева, «Гаврил Андросов пишет на якутском языке замечательные стихи, и высокопрофессиональный перевод Альбины Борисовой очень близок к оригиналу. Все же стоит заметить (и это признают литераторы), что существуют нюансы, понятные только носителю языка, которые трудно передать при переводе. Стихи Андросова в этом смысле подобны олонхо: нужно иметь ментальность саха, чтобы образы якутского эпоса пробирали до печенок».

Из в сотый раз произнесенных советов

В долю свою быть с мечом на коне –

Верь!

Отцветший, отживший алаас –

Обойди!

Судьбу непреложную боотура –

Сохрани!

Огонь и воду, силы стихии –

Одолей …

Времени жестокие жернова –

Выдюжи!

В сердце вонзившуюся стрелу –

Вытерпи!

На вечный мир и сытый покой –

Не уповай,

Береги, как зеницу ока, одно –

Будущее…

Брани жаркой судьбоносный жребий –

Брошен!

Жизнь в неге, в умиротворении –

В забвении…

Осенний водопад

(Листая новую тетрадь)

Выпал пушистый снег. Прошлой ночью… Вдруг…

«Выпал санный снег», – с улыбкой изрек бы,

Впрягая пегого быка, предок далекий…

Покровы снежные

Шубейкой из горностая

Накинув небрежно,

Надменно дремлет Сайсары.

Разбудив тишину величавых дворов,

Растревожив жизнь постылую псов,

Посаженных на цепь, под замок,

Под громкий лай заливистый,

По улицам пустынным, извилистым

Походкой иду я ходкой…

Раннее утро. Еще темно…

Из того, что готовят впрок,

Мне бы мяса

Кусок…

В разделе прозы обращает на себя внимание повесть Владислава Авдеева «Запретная любовь» – повествование о советских Ромео и Джульетте из приленской деревни послевоенного времени. Он – председатель сельпо, коммунист с большим будущим, она – ссыльнопоселенка. Они любят друг друга вопреки времени, запретам партийного начальства, козням эмгэбэшника – коменданта лесоучастка. Но какие еще испытания готовит им судьба?

В рубрике «Литературоведение» опубликована статья Владимира Шеметова «Поэзия сердца и долга» о творчестве поэта Сергея Шевкова. Шевков пришел в литературу в начале 60-х гг. прошлого века. По словам автора, это были годы оптимистического взгляда на жизнь, время больших надежд и перспектив». Талантливый поэт Шевков стал «своеобразным эхом народа, эхом времени».

В разделе «Дружба литератур – дружба народов» публикуются стихи казахских авторов Нурлана Оразалина, Ауэзхана Кодара, Утежана Нургалиева и Мурата Уали – о любви к родной земле, великом прошлом, о войне. В статье «Тюркский эсперанто или ortaturk» М.Уали пишет о необходимости создания единого тюркского языка по примеру эсперанто. Мысль спорная, но, безусловно, имеет право на существование.

Для оформления обложки журнала использован фрагмент диорамы «Курская дуга» работы талантливых якутских художников И.Попова и Г.Попова.

Ольга СЕРГЕЕВА