В Амгинском районе ввели режим ЧС из-за лесных пожаров
В священной местности Куллаты прошёл субботник
Авиакомпании "Якутия" предъявлен иск на 107 млн рублей
Казначея воровского мира забили насмерть в лагере?
Первый центр цифрового образования открыли в Якутии

Сегодняшняя гостья SN – Аита Шапошникова, наша давняя знакомая, человек творческий, с ней всегда интересно (и полезно) побеседовать. Однако со времени нашего последнего разговора утекло немало времени, и вот мы исправляем эту оплошность.

– В последний раз читатели SakhaNews встречались с вами в 2012 году. Тогда вы были главным редактором женского журнала «Далбар хотун», главными героями которого, надеюсь, до сих пор являются люди села. Что произошло за минувшие годы, где вы работаете сейчас и кто сейчас объект вашего внимания как журналиста?

– Из журнала «Далбар хотун» в ноябре 2012 года я перешла в редакцию республиканской газеты «Якутия» и проработала там вплоть до ноября 2016 года заведующей отделом культуры. Новая работа была очень интересной. Я узнала множество деятелей культуры и искусства, поняла то, чем они дышат и живут. Это очень сильно обогатило меня. Я, конечно, всегда была своей в этой среде, тем не менее, эти четыре прошедших года можно назвать погружением в мир богатейшей и разнообразной культуры нашей республики. Столько выставок, премьер, концертов, презентаций у нас происходит – это феноменально! Конечно, от такой насыщенной работы порой уставала, но понимаете – это не самая большая плата за эстетическое удовольствие.

В прошлом году мне предложили работу в Ассоциации «Писатели Якутии», и я с удовольствием согласилась. Во-первых, это общение и с моими коллегами-писателями, во-вторых, появилось больше времени для творческой работы. В-третьих, теперь я могу выбирать – что мне писать и переводить. Писать журналистские материалы сейчас я могу для журналов «Аэропорт Якутск», «Илин». И мои герои – все те же подвижники, из мира культуры, искусства, литературы.

Вообще последние два года были для меня насыщенными. Впервые в жизни я побывала в роли преподавателя университета – мне предложили вести творческий семинар переводчиков в магистратуре ИЯКН СВФУ. Мои ученики нынче выпустились. Девять человек, все защитили диссертации на «отлично». Трое наметили поступить в аспирантуру. Я безумно довольна ими!

Работа в СВФУ дала также шанс претворить еще одну мечту. По предложению профессора В.В.Илларионова я прикоснулась к сокровищам олонхо. У меня за два года вышли два перевода якутского эпоса на русский язык. Это небольшие олонхо Дарьи Томской-Чайки и Василия Каратаева. Одна книга вышла в прошлом году, а вторая – этим летом.

Кроме того недавно увидели свет в виде книги еще два перевода – это произведения Николая Калитина в жанре сайенс фикшн. Книга «Божий Север» включает в себя экологические романы «Томмоо» и «Гром гремит». Буквально на днях прошла успешная презентация этого издания в рамках выставки-ярмарки «Печатный двор» в онлайн эфире медиацентра «СахаМедиа». Автор уже ведет переговоры о переводе этих вещей на пять основных языков мира.

Я уверена – у книги «Божий Север» большое будущее, по этим романам можно снимать прекрасные остросюжетные киноленты.

– Что вы считаете своим самым главным и важным в своей журналистской деятельности из того, что удалось осуществить?

– Журналист я в основном «журнальный», поэтому лучшей порой в этой сфере я считаю работу в журнале «Далбар хотун», созданном вместе с Натальей Харлампьевой. Это был первый женский журнал на якутском языке, и уже на второй год выпуска мы стали подписным изданием и набрали двадцать тысяч подписчиков! Это было золотое время. Трудности были. Например, цветоделение тогда делали только в Москве и Санкт-Петербурге. Компьютеров в редакции не было. Сейчас все намного проще. У нас появилось приложение «Якутяночка» на русском языке. Фактически это был отдельный журнал. И мы выпускали два журнала впятером.

– Вы перевели на современный якутский язык Послания апостола Павла. Расскажите об этом периоде своей переводческой деятельности.

– Новый Завет – отдельная глава моей жизни. Для меня и Марии Алексеевой она началась в 1990 году. Мне Николай Лугинов отдал начатый им проект по переводу «Детской Библии» Борислава Араповича. Он ведь получил небольшую по объему книгу, однако за два-три года, пока он работал, она начала стремительно увеличиваться в объеме. Нужно было бесконечно дополнять, наращивать перевод. А он уже писал свой роман-эпопею «По велению Чингисхана». Мария в ту пору получила заказ на перевод Евангелий. Видимо, Международному институту перевода Библии наша работа понравилась: в 1993 году они приняли решение о переводе на современный якутский язык всего Нового Завета. Вот тогда мы уже стали якутской группой переводчиков, к нам присоединились другие люди.

– В прошлый раз вы сказали, что своего времени ждет перевод книги о знаменитом верхневилюйском лекаре и шамане Никоне. Кажется, его преследовало НКВД? Готов ли перевод? Расскажите об этом подробней, пожалуйста.

– Перевод готов давно. Права на эту книгу имеет родственник старца. Так что все вопросы к нему.

– Когда вы переводите такие вещи, не происходит ли в вашей душе, скажем так, некий «конфликт мировоззрений»?

– Во время работы над Новым Заветом я действительно так думала и постоянно отказывалась от разных предложений, не только касающихся традиционных верований народа саха. Когда библейский проект завершился, скучала по нему. Шутка ли, двенадцать лет жила с особым настроем, и вдруг... Через несколько лет поняла, что готова переводить другие вещи. Что касается старца Никона, это был по-своему святой человек, который вылечил тысячи людей. Он не наживался на людской беде, и добрая слава о нем шла по всему миру. Так что я не жалею ни о чем.

– Появились ли в Якутии молодые представители «славного племени переводчиков»? Какие они? Не наступают ли они вам на пятки? Стоит ли молодым филологам подаваться в переводчики, ведь этот труд малооплачиваемый?

– У меня есть ученики и я очень хочу, чтоб их было как можно больше. Об этом мечтал

и народный поэт Якутии Семен Данилов, когда отправлял нашу группу переводчиков учиться в Литературный институт имени А.М.Горького. Наша работа очень важна. «Почтовые лошади просвещения», коими называл переводчиков великий Пушкин, нужны были всегда. Как иначе донесешь до мира духовный месседж якутского народа? Да, работа малооплачиваемая, неблагодарная. Зато я знаю, что внесла свою лепту в культуру народа саха. Если бы у кинорежиссера Никиты Аржакова не было на руках книги Далана «Тыгын Дархан» на русском языке, вряд ли так быстро московский сценарист написал бы сценарий!

Мы, переводчики, трудимся и ради того, чтобы люди не забывали, какого они рода-племени. Есть масса людей, которые живут вне Якутии, или, живя здесь, не владеют родным языком. Мы помогаем людям открывать друг друга, видеть вокруг себя не противников, а друзей. Как хотите, а мы ведь работаем на имидж республики.

К сожалению, литература ныне не может конкурировать со спортом, который стал колоссальным бизнесом и приносит организаторам огромные выгоды. Спорт – это сфера, где люди производят, потребляют и рекламируют товары, устраивают призовые матчи и продают спортсменов. А писатели, чей труд очень кропотлив и длится годами, в наше время не могут распространять свои книги, ибо система книготорговли уничтожена. Поэтому писателям приходится все время где-то служить и заниматься творчеством в свободное время. Возникла и другая опасность, которая в корне изменила отношение к литературе. Это Интернет. Любой человек на досуге может накропать куплеты, написать рассказ, разместить в сети или разослать по мессенджеру WhatSapp. Это скорее новый вид фольклора, произведения которого в старину передавали из уст в уста, а теперь распространяют с помощью гаджетов. Но у древних фольклорных текстов были свои каноны, стилистика, образы, а тут – ничего! После прочтения их не бывает ни приятного послевкусия, ни ассоциаций. Все это портит вкус людей к хорошему слову.

– Творческие люди обычно предчувствуют грядущее. Давайте погадаем: что ждет всех нас в ближайшие ну хотя три года?

– О материальной стороне жизни пусть гадают экономисты. Хочу помечтать о духовном. Наш кинематограф быстро развивается, и я уверена, что в ближайшие годы наши режиссеры и актеры смогут получать награды на Берлиннале или на Венецианском фестивале. Во всем мире растет уверенность, что креативное мышление очень скоро станет одним из стимулов нового этапа прогресса. Творческие профессии, использующие новые технологии, будут самыми востребованными.

– Что такое счастье?

– Невозможно все время быть счастливым, но чувство это оставляет глубокий след в душе. Это такая пряная приправа к обыденности. Вкус момента помнится очень долго. В юности, помнится, безумно была счастлива, когда мои переводы впервые вышли в еженедельнике «Литературная Россия». Потом было много публикаций, книг. И эти вещи, конечно, радуют, но голова не кружится. Вчера после долгого перерыва мы, духовные дети Семена Данилова, по приглашению родственников побывали на его даче. В доме все было, как прежде. Так же уютно пахло натопленной дровами печкой, за окном листопад. На столе лежали журналы, книги, в скромных рамках висели памятные фотографии. Это тоже было счастье!

Ольга СЕРГЕЕВА,

ИА SakhaNews

Справка:

Шапошникова Аита Ефимовна родилась 11 cентября 1957 года в с.Намцы Намского района Якутской АССР.

Окончила Литературный институт им. А.М.Горького.

Работала в редакциях журналов «Полярная звезда», «Чуораанчык».

С 1994 по 2005 год – ответственный секретарь республиканского журнала «Далбар хотун».

С 2005 по 2012 год – главный редактор журнала «Далбар хотун».

С 2012 по 2016 год – завотделом культуры республиканской газеты «Якутия».

С 2016 года работает в Ассоциации «Писатели Якутии».

Член Союза журналистов России и Союза писателей России. Лауреат Большой литературной премии России (2007 г.). Заслуженный работник культуры РС(Я) (2005 г.).

Награждена медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» 2 степени. (2000 г.).


Ссылки по теме:

Поделиться в соцсетях

Если вы стали очевидцем интересного события или происшествия, присылайте фото и видео на Whatsapp 8 909 694 82 83
10.09.2017 22:25 (UTC+9)

ЛЕНТА НОВОСТЕЙ