«Украина и Россия. Сёстры мы с тобою»
Руководство Следственного управления по Якутии проведёт прием граждан
В Якутии голод заставил косуль «посягнуть» на сено крестьянских хозяйств
Глава Минздрава Саратовской области стала фигурантом уголовного дела
Глава МВД Коми арестован

Михаил Мишин - это знаменитые рассказы и эстрадные монологи, это спектакли театра Аркадия Райкина, куда невозможно было достать билет, это сценарии комедийных фильмов, это фирменное словечко «Одобрямс!», ставшее народным. И, конечно, это блестящие театральные переводы, которые ставятся по всей стране.

Якутскому зрителю он знаком по пьесам, с успехом шедших в его переводе на сцене театра Пушкина - «Эти свободные бабочки» Леонарда Герше, а также «Чисто семейное дело» и « Out of order, или Тринадцатый номер» Рэя Куни. На последней вопреки предрассудкам о цифре 13 вот уже шестнадцать театральных сезонов - аншлаг.

15 ноября 2019 года театр приглашает зрителей на новую постановку - спектакль по комедии Рэя Куни «Слишком женатый таксист» в авторизованном переводе Михаила Мишина.

Перед премьерой писатель ответил на наши вопросы.

- Михаил Анатольевич, благодаря Вам мы узнали о талантливом драматурге Рэе Куни. А как Вы открыли его для себя?

- Случайно, представьте. Как-то попал в больницу, и мой товарищ, чтобы развлечь меня, принёс почитать несколько английских пьес, и в том числе – комедию «номер 13». Я смеялся так, что медсестры пугались. Ну, ясное дело, захотелось перевести. Когда перевел, захотелось, чтобы играли в театре. Когда сыграли премьеру в МХТ, стал читать другие пьесы этого автора – и не разочаровался.

- Существуют ли особенности перевода английского юмора на русский язык, язык страны с другим менталитетом? И что значит авторизованный перевод?

- Ну, про особенности долгий разговор. А кратко – проблема не в переводе слов, а в передаче смысла, чтобы происходящее с другими людьми в другой жизни и их юмор стали понятны здесь… Авторизованный перевод – это перевод, одобренный автором пьесы. В моем случае, он, похоже, одобрен, поскольку на сегодняшний день я - единственный, у кого есть право перевода пьес Куни в России.

- Знакомы ли Вы с самим с Рэем Куни? Если знакомы, то не могли бы поделиться своими впечатлениями?

- Лично не знаком. А впечатление понятно – это уникальный талант. Рад, что открыл его для российского театра. В том числе и для тех зрителей, которые, надеюсь, придут смотреть ваш спектакль. Удачи!

Галина ИВАНОВА.

Справка:

Мишин Михаил Анатольевич родился 2 апреля 1947 года в Ташкенте.

В 1965 году окончил ЛЭТИ (Ленинградский электротехнический институт имени В.И.Ульянова (Ленина) по специальности «Электрооборудование судов».

По окончании института работал в ЦНИИ судовой электротехники и технологии.

С середины семидесятых целиком посвятил себя литературной работе. Публиковался в многочисленных газетах и журналах. Выступал на радио и телевидении. Его рассказы и монологи включали в свой репертуар ведущие актеры эстрады: Г.Хазанов, К.Новикова, Е.Шифрин и другие.

В 1976 году вышла его первая книга «Шёл по улице троллейбус».

Начинает выступать с творческими вечерами, исполняя собственные произведения.

В 1977 году происходит встреча с Аркадием Райкиным, положившая начало многолетнему сотрудничеству с Ленинградским театром миниатюр (впоследствии «Сатирикон»). Мишин стал практически единственным литературным автором одного из лучших спектаклей театра миниатюр «Его величество театр».

В 1983 году на сцене того же театра состоялась премьера сатирического обозрения М.Мишина «Лица» с Константином Райкиным в главной роли. Одновременно Московский театр миниатюр выпускает спектакль по рассказам Мишина «И несколько слов о погоде».

Михаил Мишин — сценарист музыкальных фильмов «Сильва» (1981 г.) и «Вольный ветер» (1983 г.), а также четырёх кинокомедий по собственным рассказам.

В 1991—1999 годах вел собственную колонку «Искренне ваш» в газете «Московские новости».

Автор русской версии либретто мюзикла «We will rock you». Автор русского текста телесериала «Друзья» (1 и 2 сезоны). Перевел повесть Г.Маркеса «Хроника одной смерти, объявленной заранее».

В последние годы много работает над переводами англоязычной драматургии.

Член Союза писателей СССР (1979—1991). Член Союза писателей Москвы.

Лауреат премии «Золотой телёнок» «Литературной Газеты» («Клуба 12 стульев») (1975 и 1981). Лауреат премии «Золотой Остап» (1997).

Лауреат литературной премии Одесского фестиваля «Мастер Гамбс» (2004).

Поделиться в соцсетях

Если вы стали очевидцем интересного события или происшествия, присылайте фото и видео на Whatsapp 8 909 694 82 83
05.11.2019 22:20 (UTC+9)

ЛЕНТА НОВОСТЕЙ