«Украина и Россия. Сёстры мы с тобою»
В Якутске на Вилюйском тракте загорелся городской полигон
В Якутии голод заставил косуль «посягнуть» на сено крестьянских хозяйств
Глава Минздрава Саратовской области стала фигурантом уголовного дела
Глава МВД Коми арестован

В рамках дней Франкофонии в Якутске в отделе зарубежных информационных ресурсов Национальной библиотеки организована выставка «Французский язык в Якутии».

Французский является первым иностранным языком в Якутии, который начали преподавать еще в дореволюционное время, и эта традиция успешно продолжается и обогащается по сей день. В международном ежегоднике «Год Франкофонии в мире», в номерах за 1999-2004 гг., есть информация о преподавании французского языка в Республике Саха (Якутия).

В отделе хранится и занимает достойное место на выставке перевод на французский язык якутского героического эпоса «Нюргун Боотур Стремительный», подаренный переводчиком, этнологом Жаком Карро, имевшим богатый опыт перевода классической поэзии. Общественность Франции с искренним пониманием восприняла духовный мир героев эпоса, их боевые подвиги, через олонхо французы узнали образ жизни, традиции, историю и культуру якутского народа.

На выставке представлены словари, изданные впервые в мировой лексикографии: «Краткий французско-русский словарь» и «Краткий якутско-французский словарь». Авторы - Николай Гаврильев и Виталий Артамонов. Недавно мы получили сборник статей Николая Николаевича «Из опыта перевода лексики неродственных языков», написанный по материалам этих словарей. Как утверждает сам автор, «впервые делается попытка исследовать некоторые особенности и способы перевода фразеологических синонимов с французского языка на якутский, а также их семантические и стилистические соответствия и расхождения».

Интерес представляет книга «По родной Якутии», адресованная школьникам и написанная на французском языке. Ее авторы – преподаватели университета и школьные учителя. Издание повествует об истории, культуре, известных людях и сегодняшней жизни нашей республики. Интересны рассказы о животных, пословицы, загадки, переведенные с якутского на французский язык учащимися Наяхинской средней школы.

Студентами переведена с французского языка на русский статья из журнала “Boreales” («Северное сияние»), написанная французским медиком и этнологом Кристианом Мале под заголовком «Обзор здоровья народов Якутии. Антропологический и медицинский подход» под рубрикой «Антропология, археология, экология, медицина». В статье изложены результаты исследования медико-экологических экспедиций в населенных пунктах арктических улусов РС(Я), в частности, затрагиваются вопросы этнической ситуации аборигенов Нижней Колымы, их питание и применение традиционной медицины, состояние здоровья народов Якутии. Определены профилактические работы в области медицинской экологии и гигиены окружающей среды.

На выставке представлена также докторская диссертация Кароль Ферре «Якутские приемы и методы ведения хозяйства в пределах алтайской лошадиной цивилизации». Лошадь якутской породы издавна привлекает внимание многих иностранных исследователей. Кароль Ферре является одним из первых французских исследователей, описавших зоотехническую характеристику и условия кормления и содержания якутских лошадей в экстремальных условиях Севера.

В ее монографии изложены результаты многолетних исследований по изучению якутской лошади, начиная с освещения о происхождении данной породы. Приводятся морфологические, физиологические, биохимические данные, рассматривается круг вопросов, касающихся изучения питания лошадей якутской породы.

Студентами 4-го и 5-го курсов французского отделения института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, начиная с 2009 г., переведены с французского языка на русский отрывки из данной солидной монографии, которая состоит из трех частей и составляет 1239 страниц. Данная цельная научная работа входит в процесс формирования экстериорики Национальной библиотеки, и мы надеемся, что она удовлетворит потребности многих исследователей разного профиля – зоотехников, работников ветеринарной медицины, экономистов, историков, краеведов, а также практиков-коневодов и работников сельского хозяйства. Сколько страниц переведено, кто перевел, какие именно главы переведены вы можете узнать, придя в отдел зарубежных информационных ресурсов Национальной библиотеки. Ждем вас.

Вера КУТУКОВА,

ведущий библиограф отдела зарубежных информационных ресурсов Национальной библиотеки.

Поделиться в соцсетях

Если вы стали очевидцем интересного события или происшествия, присылайте фото и видео на Whatsapp 8 909 694 82 83
05.04.2011 04:26 (UTC+9)

ЛЕНТА НОВОСТЕЙ